godinerl (godinerl) wrote,
godinerl
godinerl

Categories:

Музыка стиха и жития Ханы Сенеш

Сегодня утром я впервые услышала песню. Насколько я понимаю, премьера этой песни – дело совсем недавнее. Написана она была в 2012 году. 69 лет спустя после того, как строки стихов были вкраплены в текст переписки двух подруг.

Chana Senesh
Хана Сенеш, 1921 – 1944. Фотографии сделаны в Венгрии и в Эрец Исраэль

Каждый год Хана Исор разбирает письма матери, Мириам Пергамент (1918-2001). Почерк той, в память о ком она, Хана, названа,
уже давно хорошо знаком. Писем много. Стихи от Ханы Сенеш всегда приходили на суд Мириам на отдельных листах. А эти строки, почему-то, были посланы ею средь размышлений, отдающих свои признания бумаге всего за несколько месяцев до того, как Сенеш вернется в Венгрию - в феврале 1943...

6b3a1e01-5dd9-43dc-a94a-375353a1b705
Иллюстрация

Нурит Гирш – смелая женщина. Это не самые в привычном понимании песенные строки. Их гарантирующая быстрое запоминание слаженная ритмичность нарочито и болезненно оскудевает по нарастающей тем более, чем ближе развязка. Гирш – талантливейший композитор, к финалу песни обнажающая пульсацию оркестровки, потеснив ее холодом разбиваемых на хрусталики арпеджио созвучий, приводя съеживающийся хорал аккордов к банальной, как кажущаяся предугаданность жизни, цепочке дрожащих пицциккато в финале.

Нурит Гирш, стихи Ханы Сенеш, исп.Ярдена Арази и армейский ансамбль Отдела воспитания Армии Обороны Израиля. Перевод-подстрочник мой:

הוֹרָה רוֹעֶשֶׁת, גּוֹעֶשֶׁת, סוֹעֶרֶת, פּוֹרֶצֶת, בּוֹעֶרֶת סְבִיבִי"
בְּקֶסֶם שֶׁל קֶצֶב
מִגִּיל וּמֵעֶצֶב
מוֹשֶׁכֶת גּוּפִי וְלִבִּי.

הַרֶגֶל צוֹעֶדֶת, הַשֶּׁכֶם רוֹעֵד,
הַשִּׁיר מִתְלַקֵּחַ, הַזֶּמֶר לוֹהֵט
רִקּוּד וְשִׁירָה,
תְּפִלָּה בְּלִי מִלָּה
אֶל אֵל הֶעָתִיד,
אֶל אֵל יְצִירָה.

וּלְפֶתַע
דְּמוּת מְרַחֶפֶת לְנֶגֶד עֵינָי
זְרוֹעִי הִתְּחַמְקָה מֵחִבּוּק חֲבֵרָי
לִבִּי מִתְּנַכֵּר לַשִּׁירָה הַגּוֹעֶשֶׁת
קְרוֹבָה וּרְחוֹקָה אֶת לִבִּי הִיא כּוֹבֶשֶׁת.

עֵינַיִם כְּחֻלּוֹת
מַבָּט כֹּה שׁוֹאֵל
שְׁתִיקָה עֲצוּבָה וּפֶה עַקְשָׁנִי,
גּוֹבֵר בִּי הַשֶּׁקֶט
נִשְׁאָרְתִּי עוֹמֶדֶּת
"בֵּין מֵאָה, בּוֹדֶדֶת, הִיא וָאֲנִי


"Вокруг меня пламенеет бурлящая лава хоры.
Зачаровывая ритмом веселья и грусти,
Она влечет мое сердце. Всю меня.

Дрожь в спине. Первое па.
Песня загорается от накала мотива.
Поэзия и танец,
Немая молитва
к Творящему непрожитого,
К Дарящему творчество.

Но вдруг:
Некий образ мелькнул перед взором.
Рука увернулась от дружеского объятия,
Сердце замкнулось, отвергнув
поток мелодии.

Синева глаз,
Вопрощающий взгляд.
Тоска молчания,
Сжатые губы.
Заполоняющая все тишина.

Прикована к месту,
средь сотен –одинокая.
Я и она."




ПС:А, кстати, как бы вы перевели название этого стихотворения? У меня адекватного перевода не получилось. Дословность здесь только во вред.
הורה של בת גולה
Tags: Эрец Исраэль, жизнь, израильские песни, история еврейского народа, музыка
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments