godinerl (godinerl) wrote,
godinerl
godinerl

Categories:

Марина М.Блюмин поет на идиш

Когда Аарон Аппельфельд еще не переехал в Мевасерет, зачастую его можно было встретить сидящим (счастливчики говорили, даже пишущим) за маленьким, пристегнутым к всегда невозмутимо холодной стене камня иерусалимского, столиком в саду кафе "Бейт Тихо". Аппельфельд выехал на соседнюю с вечным городом высоту, "Бейт Тихо" увяз в затянувшемся капитальном ремонте. Месяца полтора назад израильские кинотеатры выпустили на экраны недели на две фильм "Пансион Фрахт" по книге Аппельфельда "Ночь и еще ночь" , и тут же, заранее програмируя НЕинтерес зрителя к своей собственной истории, да, еще затрагивающей период бытия молодого Государства, постыдно известный неоговариваемым запретом на "язык галута",поспешили убрать таковой, оставив лишь шлейф осуждающей критики, странно диссонирующей с отзывами НЕкритиков-зрителей, успевших заскочить на один из так стремительно исчезнувших сеансов.



Сегодня вычитала в ЖЖ-ленте, что cуществует некий кинокритик, который может оценивать фильмы лишь по их саундтреку. Он лишен зрения. После моего педагога по муз.литературе Раисе Львовны Тевелевой, лишившейся зрения в 12 лет, при этом бывшей сильнее всех вместе взятых окружающих ее "учительниц", я не удивляюсь многому. Но сегодня удивилась и подумала, а, ведь, это правильно. Фильм "Пансион Фрахт" я надеюсь выловить на каком-нибудь разовом показе в Синематеке, а пока - саундтрек. И почему мне кажется, что с такой работой молодого композитора Рои Яркони фильм ненужным оказаться не сможет....?


Марина Максимилиан Блюмин, сцена из фильма "Пансион Фрахт"

Давно не убеждала меня Марина М,Блюмин в своем таланте. Случайно набрела на аудиодорожки фильма, и...

У Марины в фильме две песни на музыку Роя Яркони. Обе можно послушать по этому линку.

Первая - блюз на стихи Цили Дропкин (урожд. Левин), 1887, Бобруйск - 1956, Ньй-Йорк.
Рои Яркони вспоминает, что совершенно случайно увидел строки Дропкин в сборнике 'Cовременная поэзия", конечно же, не на языке оригинала, а в переводе на иврит:
אני רוח רפאים עליזה,
עומדת לפניך
ותובעת מעט אושר.
אתה, המבורך
ביופי בכל איבר ואיבר,
התכירני?

התכיר את ידי השקופות?
הן נמשכות אליך, רוצות אושר.

פעם היית מלך גאה,
ואני - האהובה של אויבך,
פעם הכרתת ושרפת
את עיר אויבך,
רצונך הרע
לא פסח עלי,
אך אני,  אני היית מרוצה מרצונך הרע ,
מאהבתך המלכותית-

ועכשיו, רוח רפאים עליזה,
אני עומדת לפניך ותובעת מעט אושר.


И самая последняя в реестре по уже приводимому линку, песня, завершающая фильм, на стихи Авраама Суцковера "Ветка поздних вишен":



На идише кого - литовском ли Суцковера, румынском ли Аппельфельда - так щемяще проживает-пропевает Марина М.Блюмин имя еврейского пророка Элиягу ("Ээээ-Лииии-(и, вот, тут вся она разница, не Яааа, а, у Марины - Ёооо- Хууу..."), раскладывая по полочкам предавшего времени надежду встретить его, всегда ожидаемого и всегда идущего, его, быть может, удостоившегося видеть лик матери автора... Это в строках Суцковера...

"Я вижу сны на языке убийц моей матери" - а это из Аппельфельда*

Трейлер фильма:



* Аппельфельд, выросший в Черновцах, вспоминал, что колыбельные песни матери слышал не только на идиш, но и немецком, языке, таком расхожем в городе, еще помнившем примкнутость к империи, прекратившей существование в 1918-м....
Tags: Израиль, израильская музыка, история еврейского народа, кинематограф, литература
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments