godinerl (godinerl) wrote,
godinerl
godinerl

Неопределенность определенного артикля

 
На далекой обочине своей еврейской души я, наверное, немножко француз. Не, на француженку я не тяну. Так, вот: как "немножко француз", я, точно, за свободу. Особенно, языковую... Так я думала ещё до сегодняшнего послеполудня. После того, как я немного-слегка побилась головой об экран моего несравненного компа в поисках певца Жака Хафрера, который оказался квартетом "Les Frères Jacques ", моя свободолюбивая французская обочина души осталась в недоумении: зачем надо было артикль Les заменять на всеми нами любимую и удобовыговариваемую украинскую:) частичку языка иврит. Это я, сами знаете, о каком артикле говорю. Других у нас и не держат. Мы – не Франция, чтобы артикли копить.
"Яаковы-братцы" из Франции в перепеве израильского "Квартета Театрального клуба". Песенка о персидском шахе от румынской кинозвезды греческого происхождения. Вавилонское столпотворение, одним словом...




В 1977 году по инициативе Моли Шапиро, редактора радиостанции "Галей ЦАХАЛ, израильский "Квартет Театрального Клуба" выпустил диск, бОльшая часть песен которого – 16 из 26 – являлась перепевом песен из репертуара замечательного гротескового квартета, любимцев парижских кабаре, артистов, блиставших на сцене Парижского театра Комедии "Братцев Яаковов" - "Les Frères Jacques ", которых, как показывает обложка израильской пластинки, скоропалительно определили определенным артиклем, как Хафрер Жак:)



Одна из песен этого диска была посвящена персидскому шаху. Его трудным будням, поискам любви и нефти, а также находкам, повергающим шаха в сплошной кризис своего родного залива. Не важно, что переживания шаха подавались в ритме любимого свободолюбивыми гражданами и гражданками всех континентов, а особенно, Южной Америки, танца"Ча-ча-ча", название которого в переводе с танцевального означает:"Мы-то чё, мы ничё".  Вот эта песня:

 

На этой чаче "Ча-ча-ча" мой проснувшийся музыковедческий накал их и подвел. Ну, а, когда над текстом израильских песен витает призрак духа "неизвестных композиторов и поэтов", как значилось на сайте Широнет, сами понимаете, ужин и стирка закипели в ритме жиги, только чтоб уже докопаться до истины.

Обложка пластинки израильского Квартета была многословна и размером букв не радовала.



Потыкав Гугл во все сферы, в которые только было можно, а затем, сдавшись на милость моей подруге, которую угораздило не забыть французский язык, я открыла для себя замечательный квартет, взявший себе для названия в 1945 году в освободившейся (хотя бы на краткое мгновение) от собственного малодушия Франции, фразу из детской песенки-считалки. Той, что про братца Яакова. Братцев было четверо. И все они решили для слаженности замыслов зваться Яшками.


Вот он, оригинал песни, перепетой дружной израильской четверкой, оставившей имя Яаков лишь в паспорте одного из артистов. Латиноамериканского налета не обещаю, а незатейливой простоты французских песенок, помнящих предсказуемость- гармоническую и ритмическую – приплясываний Латинского и иже с ним кварталов – сколько угодно.



Если вы дотанцевали в персидком угаре до конца поста, уважаемый читатель, полагается вам бонус. Любите и жалуйте – сам автор мелодии - румынский актер греческого происхождения Жан Константин... Я ж обещала Вавилонское столпотворение:)





Tags: музыка
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments