godinerl (godinerl) wrote,
godinerl
godinerl

Categories:

Ещё одна рукопись Эхуда Манора. "Баллада о полицейском"

Вглядываясь в рукопись Эхуда Манора к песне из кинофильма "Полицейский Азулай", в самой последней строке я с удивлением обнаружила предложение, которое выбивалось из неспешного повествования своим стилем и  словосложением... Рукопись эту предоставила на (уже закрывшуюся в Тель-Авивской "Цавте") выставку семья поэта.

См. также эти посты (1, 2)



Итак, как пишет сам автор стихов, строки "Баллады о полицейском" были написаны в 1972 году по просьбе Эфраима Кишона, написавшего сценарий к этой картине. 



"Я прочитал сценарий и полюбил его.", - написано в черновике. "Особенно моё сердце тронул образ - человечный и притягательный - полицейского Азулая. И когда я услышал главную музыкальную тему Нурит Хирш, слова песни как-будто были написаны сами по себе..."

Очень волнительно вслушиваться в эту знакомую мелодию и следить за течением строк Манора. (Фотографии рукописи - ниже, после ролика) 







А, вот, и та - удивившая меня финальная строчка. 
שמש אט יוצאת מנדנה
Неторопливо выходит солнце из укрытия(?) своего...

Иврит показался мне необычным. Попыталась разобраться. 

מנדונה
נדן 

Существительное, показавшееся мне незнакомым, хотя одно из производных от этого слова, в последний месяц я слышу довольно часто:) Итак, где и в каком контексте может быть использовано это слово:

Вот этот словарь был мне в помощь:

1. Написано в Хронике дней, часть первая, глава 21, предложение 27:
    ויאמר ה' למלך, וישב חרבו אל-נדנה
   И сказал Вс-вышний ангелу, и вернул (тот) меч свой в ножны его.

2. В ботанике - основа листа, окутывающего стебель

3. В книге пророка Йехезкеля сказано в главе 16, предложении 33:
    לכל זנות יתנו נדה, ואת נתת את נדניך, לכך מאהביך, ותשחדי אותם לבוא אליך מסביב, בתזונתיך
    Всем блудницам дают подарки, а ты давала подарки твои всем любовниками
   твоим и покупала их, чтобы приходили к тебе со всех сторон, - в распутстве
   своем.

     Не ожидала, что привычное слово - недуния - נדוניה - приданое - так погранично в
     своем использование в ТАНАХе. В вышеупомянутом словаре приводятся
     синонимы этого слова, которые в переводе с иврита на русский звучат так: 
     מוהר - калым
     אתנן  - плата проститутке

4.  Танахическое обозначение тела, в котором покоится душа.

5. И на финал, толковый словарь иврит-иврит, который до сих пор в помощь 
    призывал себе язык книг древних, отступив лишь перед ботаническим сленгом,
    вдруг обращается к той самой последней фразе из "Баллады о полицейском" Эхуда
    Манора. И, процитировав её, поясняет: поэтизированное определение (потайного)
    места какой-либо вещи, явления....

Кстати, вы заметили, эти
 странные, похожие на птиц или музыкальный знак diminuendo (затихая), разделительные знаки между смысловыми блоками стихов на листках Манора? Листках, которые скрыли от нас в череде дней лист первый и подарили росчерк самого поэта, указавшего на продолжение...






    



Tags: Израиль, музыка
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments