godinerl (godinerl) wrote,
godinerl
godinerl

Category:

"Искра утешения"

Празднование Пурима в 1954-м году выпадало на вечер 18 марта. За день до этого - 17 марта - одиннадцать пассажиров автобуса кооператива"Эгед-Эшед", следовавшего из Эйлата в Тель-Авив, были убиты в результате террористического нападения в районе Маале Акрабим (ивр, рус.) Программа  пуримской вечеринки в тель-авивском клубе мапайников "Мило", открытого за два года до этого, конечно, была оговорена заранее. Кроме одного пункта: приехавший на вечер писателей, композиторов и т.д. премьер-министр Моше Шарет обратился с личной просьбой к находившимся в клубе композитору Мордехаю Заире и поэту Яакову Орланду - написать песню, которая могла бы привнести хотя бы одну искру утешения...Как вспоминал Яаков Орланд, бывало, что при написании песен, Заира любил ссылаться на то, что Муза, мол, обитает далеко, и путь её с небес к сочинителю бывает долог и т.п...."Радостная песня" была написана Заирой и Орландом в Пурим 1954 года всего за час. На кухне тель-авивского клуба "Мило" Того, на пересечении улиц Заменхоф, 16 и Шломо хаМелех, 17...


Сфотографировала рукопись Заиры к песне на недавней выставке, проходившей в тель-авивской "Цавте". Справа - надпись: "Пурим, 1954"


Хочу показать вам три исполнения этой песни, которые, как мне кажется, заслуживают внимания. Дина Амели родилась в кибуце Кфар Сольд. Музыкальную карьеру начала ещё во время службы в армии. После демобилизации, вместе с братом Цви Гринфельдом, создала ансамбль "Квинтет Кфар Сольд". Гастролировала по Стране, в репертуаре ансамбля были и песни, написанные самой Диной.


Фотография взята со страницы в Фейсбуке, посвященной творчеству Дины Амели.

В 1975 году Дина начинает работу в посольстве Израиля в Бразилии. Музыку не оставляет. Музыка, как известно, посланник, зачастую, сильнее словес дипломатических. В 1977 году Амели записывает диск с бразильским составом "Группа Мария Дейя"


Диск состоял целиком из израильских песен. Здесь - страничка для скачивания диска, а здесь - канал Ю-туб любезно предоставляет любителям израильской музыки возможность слушать эти записи. На третьей дорожке пластинки значится "Радостная песня" Заиры-Орланда. Черного Пурима 1954 года...

... Они целились в водителя. Остальное должно было стать делом сцепления верности законов физических. Узкая дорога над пропастью и т.д...Смертельно раненый водитель Кальман Эсрони (Десятник) успел нажать на тормоз...


Фото

Кальману было 35 лет. Он родился в Литве, в городе Шауляй. В Земле Израиля нес охрану в ночных подразделениях Чарльза Вингейта.  Рейс Эйлат - Тель-Авив был не его рейсом. Подменил коллегу. У Кальмана остались жена Циона и сын Гиль.


Следующее исполнение - это дуэт Офарим - Эстер и Ави. Запись 1968 года. Исполнение, в котором хореография - это ещё один язык бессловесного разговора этого семейного дуэта. Наложение на фон, контрапунктно показывающий Эстер и Ави в латиноамериканских (испанских?) костюмах, очевидно, задумка Райнхарда Хауффа, режиссера программа, для которой был снят номер. Хауфф, как мне показалось, обыгрывает слово "ОLE!", чья фонетика уху, не чуткому к ивриту, конечно, даст параллель с испаноязычным возгласом восторга людей, вовлеченных в водоворот зрелищ массовых. Не больше. Только сдается мне, что Эстер, несущая и по сей день культуру песни ивритской, израильской по всему миру, - её всколохнутые к небу руки, её восторг - их корни ищите и в сцеплении в припеве таких двух важных ивритских букв:
הי! הי!


... В долгих рейсах по правилам Эгеда водителю был положен сменщик. Эфраим Фирстенберг (31 год, род. в Польше) водителем был еще со времен добровольной службы в британской армии. В тот рейс Фирстенберг взял с собой жену Хану и детей - пятилетнюю дочь Мири и Хаима, сына, которому было восемь.



Всё-таки Эйлат праздновал пятилетие водружение чернильного флага, а, иными словами, самый южный город Страны праздновал свой первый юбилей в качестве такового...


Мири Фирстенберг сидит на капоте машины, брат - Хаим - стоит крайний слева почти рядом...

Эфраим был убит при попытке стрелять в террористов. Жена Хана - несколько мгновений спустя, когда нападавшие зашли в автобус и стали расстреливать в упор. Дети находились на задних сиденьях. Возглас мальчика "Они ушли?!" изменил планы уже уходивших зверей. Они вернулись. Выстрелили Хаиму в голову. Он пробудет в коме 32 года и умрет в 1986 году. Мири Фирстенберг, единственную выжившую из пассажиров автобуса, накроет своим телом солдат, ехавший тем же рейсом.


Мири Лавит (Фирстенберг) выступает на открытии памятного знака на месте трагедии.

Вот строки Яакова Орланда на иврите - стихи этой "Радостной песни":


Я сделала подстрочный перевод:

Даже если и поникли наши головы,

И окружает нас печаль,

Давайте возгоримся

От радости, что в нас.

Хай! Хай!

Давайте наполнимся радостью от всего сердца!

Хай! Хай!

Пойте о восхождении!

Да, воспылает вино!

Взойдет и воспылает, как огонь,

И раззожет силы в нас!

Ой-ой унывающему -

Ночью этой надо радоваться!

Хай! Хай!

Ночью будет спасен тот,

В ком душа!

Хай! Хай!

Каждый из стана Израилева –

Искра утешения в нем!


В 1967 году на сцене парижской "Олимпии"  несравненная Яффа Яркони сделает фермату на фразе "Хоры" (так назовут в Париже "Радостную песню" Заиры-Орланда). Этот пробирающий до дрожи акцент придется на слова о той - теплящейся ли, сверкающей ли в полную силу - искре утешения, которая есть в каждом

К сожалению, невозможно перенести это прекрасное исполнение в ЖЖ, поэтому предлагаю пройти по ссылке

==================
Примечания
Солдаты Бригады Шакед в ноябре 1968-го столкнулись на Синае с членами террористической группировки. В бою был уничтожен Саид Абу Бандук, бедуин из Негева, стоявший в Пурим 54-го во главе зверей, расстрелявших пассажирский автобус

На выставке рукописей было два варианта нот Заиры. Первый, видимо, чистовой, я вам показала в самом начале. А второй - вот, он


 На черновике я увидела важный, как мне кажется, штрих. Заира  в самом конце поставил известную каждому музыканту аббревиатуру DC, на языке музыки, означающую "вернуться к началу и исполнить (снова) до конца". Впрочем, думаю, что и не музыканты знают эту безвыборную траекторию движения нашей жизни. Всех с Праздником
!
Очень люблю вот этот рассказ Алекса Накарякова об ещё одной песне Мордехая Заиры


Tags: Израиль, ЦАХАЛ, еврейский народ, жизнь, израильская музыка, музыка, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments