godinerl (godinerl) wrote,
godinerl
godinerl

Category:

"Кажется, дело было в слове "почти"... Два кавера и две цитаты из Шико Буарки

Бразильские бразильянцы говорят на языке португальском. Ну, так, случилось, кто заколонизировал, с тем и разговаривать пришлось. Язык этот похож на перекатываемую языком связь горошин разного размера. Узнала новое для себя имя музыканта, писателя, сценариста - спешу поделиться. Шико Буарки. Объемным рассказом занимается Интернет, а мне в помощь будут два кавера его песен и две цитаты из романа. Его же.


Фото



"Вальсиния" - произнесла в радиостудии ведущая, которая после звучания песни успела сообщить за секунд 15 и название таковой, и имя исполнительницы, и имя композитора. Кроме странного слова Вальсиния, которое напоминало имя собственное, а оказалось в переводе на русский язык снисходительно-уменшительным определением жанра, который, мне кажется, поддаваться снисхождению не обучен, я не запомнила ничего.  "Вальсок", так переводится название этой песни, хотя, думаю, в языке, перекатывающем горошины разного размера, на такое пренебрежение просто не хватило бы места...

"Я бы запретил подшучивать над смельчаками, берущимися на свой страх и риск за иностранный язык. Однажды утром, по ошибке выйдя из метро на станции с голубыми стенами, похожей на ту, где жила она, не только видом, но и названием, я позвонил с улицы и сказал: тут я уже почти прихожу, и сразу же заподозрил, что сморозил чушь: учительница попросила меня повторить фразу. Я тут уже почти прихожу... Кажется, дело было в слове “почти”. (Из романа Шико Буарки "Будапешт")


Запись эта была сделана в 1973 году. Исполнение авторское, т.е., самого Шико. В соавторах музыкальных у него в данном случае был Винисиус де Мораес - композитор, поэт, драматург, дипломат. Песня была написана в 1972 году во время вынужденного пребывания Шико в Италии, чему причиной было несогласие с военным режимом власть предержащих в тот период в Бразилии. Первоначальная версия этой песни прозвучала на итальянском. Автором стихов был Серджио Бардотти. Пока мы не запутались в спектре имен, сообщу лишь, что в Италии песня была включена в диск певицы Миа Мартини. Именно её версию, видимо, я сегодня и слышала по радио...


Фото

Запись ниже, конечно, исполнения более позднего, чем год итальянской премьеры песни... Трехдольность вальсирования почти уже и не прослушивается. Проявится к середине и исчезнет... 


В каком году Хава Альберштейн записала кавер на эту мелодию мне определить не удалось. И перевод ли представила Рахель Шапиро, или текст стал оригинальным, также пока не знаю..."Как будто финал..." с таким названием эта песня живет в Израиле. Понравилось фортепианное вступление. Эти несколько тактов, явно, поклон в сторону друга и учителя Шико - Антонио Карлоса Жобима...


Песня вторая, хотя и более ранняя по году сочинения, проделала путь диаметрально противоположный той дороге, которую пробивала, вальсируя, песня предыдущая, она же "Вальсиния". Жаль, конечно, что нам эта мелодия известна без своего словесного приложения, а, т.е, в версии инструментальной, а, следовательно, и без названия оригинала. А в нём столько мудрости!:) В переводе с португальского слово "A Banda" означает "оркестр"... Песня Шико Буарки с таким названием заняла первое место в Бразилии на фестивале (1966 г.) попмузыки. Итак, оригинал в исполнении авторском... 


 Переводов-перепевов у этой песни - множество. Слышала на польском, сегодня увидела немецкую версию, Поль Мориа со своим оркестром не обошел своим вниманием эту мелодию, в Италии Мина -"сообщница" Челентано по ТВ-розыгрышам в субботней развлекательной программе - исполнила эту песню на следующий (1967) год после бразильской премьеры.  



"Я выключил телевизор, в Рио было семь вечера, как раз время позвонить домой. Попал на автоответчик, но сообщение оставлять расхотелось, стоило лишь представить себе что-то вроде: привет, милая, это я, звоню из Будапешта, тут с самолетом какая-то хрень, целую. Сна, как ни удивительно, не было ни в одном глазу, я наполнил ванну, высыпал туда соль и некоторое время развлекался, гоняя пену. Как вдруг - зил - зазвонил звонок. Я еще помнил, что по-турецки звонок - зил. Обмотавшись полотенцем, я открыл дверь и обнаружил на пороге старика в гостиничной униформе с одноразовой бритвой в руке. Он ошибся дверью и при виде меня издал горловой звук “о”, похожий на мычание глухонемого. Я вернулся в ванную, недоумевая, почему в дорогом отеле держат на посылках глухонемого. Но зил все крутился у меня в голове, хорошее слово - зил, куда лучше, чем звонок. Я скоро забуду его, как забыл заученные наизусть в Японии хайку, арабские поговорки, “ОтшиТшорные”, которые распевал по-русски. Из каждой страны я привожу такой забавный непрочный сувенирчик, летучее слово или фразу. У меня детский слух, схватываю и забываю языки моментально, при некотором старании сумел бы освоить греческий, корейский, а то и баскский..."

Обещанный инструментальный кавер - перед вами. 



Tags: музыка
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments