godinerl (godinerl) wrote,
godinerl
godinerl

Category:

Нейл Седака - на иврите

Я не знаю, какова разница в музыкальном восприятии в зависимости от рассредоточения потребителей музыкальной продукции по земным континентам, но факт остается фактом: песня, получившая популярность в СССР в 70-ых и далее годах, благодаря пластинке ВИА "Поющие гитары" и распевамая и протанцовываемая с легко запоминающимся текстом, где всё время о "синем инее", эта песня, оригинальное название которой "One Way Ticket", совершенно не смогла преодолеть в США популярности ее "спутницы" по вышедшей в 1959 году пластинки. Обе песни исполнял Нейл Седака. Подлинной "звездой" этого тиража стала песенка про Кэрол. 


NEIL_SedakaTc
иллюстрация




Не каждый неизраильский певец еврейского происхождения утруждает себя исполнением песен на языке отцов. И, если уж это происходит, как правило, это песни из традиционого репертуара идишистской песенной культуры. А те, чьи взоры обращаются к ивриту, выбирают или песни ишува поры до 1948 года или\и знаковые хиты молодого еврейского государства. Еврею, родившемуся в Бруклине в семье, где сплелись воедино генеалогические мотивы турецкого и восточноевропейского еврейства, выбор пришлось сделать в пользу языка, который в итоге всегда объединял разноязыкие еврейские диалекты рассеяных по миру и эпохам общин. Нейл  - певец и композитор с фамилией, не оставляющей вариантов для разночтений чуткому ивритязычному уху и глазу - Седака=Цдака (благотворительность в пер. с иврита), выбрал иврит. В сотрудничестве с - тогда еще молодым - израильским радиоведущим, поэтом-песенником Хаимом Кенаном, в 1965 году Нейл записал два шлягера из своего собственного репертуара, поразив поклонников прекрасным произношением. Одна из песен и была песенка для Кэрол.




Бархатной легкости тенор Седаки мне напомнил умение сефардских пайтаним украшать простую и лаконичную казалось бы мелодическую строку богатством мелизмов, а советским музыкальным критикам тембр голоса Нейла показался родственным краскам голоса Полада Бюльбюль-Оглы. Что, в общем-то, верно и не противоречит одно другому, учитывая географическую близость родины Полада и страны, откуда в Америку эмигрировал отец Нейла - Турции. Кроме хита, посвященного Кэрол, на иврите звучала еще одна песня из репертуара Нейла Седаки. 

Сначала - оригинал...



А следом - исполнение на иврите



В 2010 году 71-летний Седака дал единственный концерт в Тель-Авиве, где, как говорят, он среди прочего исполнил и эти две песни, на языке, который был понятен каждому, пришедшему в тот вечер в зал Дворца спорта "Нокиа". А по поводу языка, главенствующего у большинства американских певцов еврейского происхождения, - идиш, и, конечно, языка родных своей матери Элеонор Аппель-Седака... На тель-авивском концерте Седака пел и на идиш...Жаль, что нет записей этих мгновений концерта...

Возвращаясь к Кэрол и внимая причудам судеб песен, занимавших сердце- и-ритмобиения слушателей:

Известно, что Нейл Седака написал песенку про Кэрол своей 17-летней подружке Кэрол Кляйн (в будущем, известной, как Кэрол Кинг - пианистке, композитору, исполнительнице). Кэрол в долгу не осталась и через 4 года ответила... песней, полностью повторившей мотив того самого хита, что лет через 12 окажется затертым в небытие в репертуаре советских диск-жокеев, предпочтение свое отдававших "Синему Инею". Всё, что оставалось сделать Кэрол в 1962 году, и что она и сделала, это изменить немного текст, переадресовав его Нейлу и завершить исполнение шутливым речитативом якобы своего дедушки, ворчащим по поводу того, что снова и снова звучит эта пластинка с песенкой про его обаятельную внучку:) Посвятил ли Хаим Кенан и этой песенке свои переводческие\поэтические таланты, и существует ли кавер на иврите и в данном случае, мне неизвестно:)




Хорошей недели всем!
Tags: Израиль, иврит, каверы, музыка
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments